Форум :: КУХНЯ-о вкусной и здоровой пище,а также обо всём и всех, кто,что, с ней связан(о)!:)

Приемлемо всё,что ходит,бегает,прыгает, плавает,шевелится,растёт и к КОМУ,чему,мы на кухне привыкли:D И даже то,те,к кому,чему,ещё только должны,наверное?!*HI**PSS*

VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:02

До Великой Октябрьской революции русских переводов непосредственно с арабского не было, хотя переводы с Галлана начали появляться уже в 60-х годах XVIII века. Лучший из них – перевод Ю. Доппельмайер, вышедший в конце XIX века.
Несколько позже был напечатан перевод Л. Шелгуновой, выполненный с сокращениями с английского издания Лэна, а лет через шесть после этого появился анонимный перевод с издания Мардрюса – самый полный из существовавших тогда сборников «Тысячи и одной ночи» на русском языке.


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:04

В 1929—1938 годах был опубликован восьмитомный русский перевод «Книги тысячи и одной ночи» непосредственно с арабского, сделанный М. Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:05

Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю.


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:05

Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать.


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:06

Так при переводе стихов невозможно сохранить обязательную по правилам арабского стихосложения рифму, которая должна быть единой во всем стихотворении, переданы лишь внешняя структура стиха и ритм.


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:07

Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю «Книгу тысячи и одной ночи» такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала.


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:07

В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрёзных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности.


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:09

Язык перевода несколько облегчён – смягчены излишние буквализмы, кое-где расшифрованы не сразу понятные идиоматические выражения.

М. Салье


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:10

В настоящем издании отредактированный И. Ю. Крачковским перевод печатается без значительных изменений, с сохранением основной установки на максимально возможную близость к оригиналу. :=)*BOW*


VS Написал(а): 21 сентября 2014 г. в 12:13

терь надо подумать, когда предисловие озвучено. Начало сказок затронуть- то бишь рассчитанное на простолюдинов или во второй половине многотомника чё-нить найти, рассчитанное на царей, знать и ихум тудыть приспешников?


:):(:D:-[:P:-/;):'(*IN_LOVE*B-)O_oO-)XDXP*ANGRY**STARE**BOMB**BOW**CHEW**DEAD**DONT_TALK**EXCITED**PSS**FLAG**FLY**MEDITATION**GAMES**HI**HUG**HUH**SEE**ILL**JAW**KISS**FROG**MUSIC**NO**OMG**PANIC**FACEPALM**PARANOID**PIRATE**PLEASE**PLOTTING**POKE**RAIN**SCARED**RUN**SECRET**SHAKE**SHRUG**SLEEP**SLEEPY**STUPID**THINKING**THUMBS_UP**WHISTLE**YES*