И даже то,те,к кому,чему,ещё только должны,наверное?!
Без малого два с половиной столетия прошло с тех пор, как Европа впервые познакомилась с арабскими сказками «Тысячи и одной ночи» в вольном и далеко не полном французском переводе Галлана, но и теперь они пользуются неизменной любовью читателей.
Я сразу оговорюсь, Что у русского народа более культурное наследие, чем у Европейцев! Хотя бы на основании того простого факта. что Европейские державы до сих пор пытаются дискредитировать нашу, уже Российскую, но по сути русскую культуру и доброприветственное отношение к другим народам и государствам, которые вдруг заблудились на своём пути развития и ищут врага. чтоб самим воспрянуть из того дерьма. в которое сами же они и погрязли...((
просто продолжу не восхвалять
, а просто перепечатывать историческое наследие, совсем не враждебной России нынешней, в виде ничтожно малой части сказок арабских,азиатских и африканских мудростей жизни.
Далее поймёте о чём я, когда изложу мнение учёных мужей занимавшихся изучением развития не только нашей культуры, но и культуры других народов, в частности сказок например!))
Тысяча и одна ночь - Шахерезады!
Течение времени не отразилось на популярности повестей Шахразады; наряду с бесчисленными перепечатками и вторичными переводами с издания Галлана вплоть до наших дней вновь и вновь появляются публикации «Ночей» на многих языках мира в переводе прямо с оригинала.
Велико было влияние «Тысячи и одной ночи» на творчество различных писателей – Монтескьё, Виланда, Гауфа, Теннисона, Диккенса.
Восхищался арабскими сказками и Пушкин!

а уж я-то в пятом классе...

Впервые познакомившись с некоторыми из них в вольном переложении Сенковского, он заинтересовался ими настолько, что приобрёл одно из изданий перевода Галлана, которое сохранилось в его библиотеке.
Трудно сказать, что больше привлекает в сказках «Тысячи и одной ночи» – занимательность сюжета, причудливое сплетение фантастического и реального, яркие картины городской жизни средневекового арабского Востока, увлекательные описания удивительных стран или живость и глубина переживаний героев сказок, психологическая оправданность ситуаций, ясная, определённая мораль.
Великолепен язык многих повестей – живой, образный, сочный, чуждый обиняков и недомолвок. Речь героев лучших сказок «Ночей» ярко индивидуальна, у каждого из них свой стиль и лексика, характерные для той социальной среды, из которой они вышли.
Что же такое «Книга тысячи и одной ночи», как и когда она создавалась, где родились сказки Шахразады?