— А теперь я могу пригласить тебя в таверну и угостить вином?
— Не задаром?
— Ещё бы, дьявол тебя дери! Я же честно потрачу своё серебро на твою выпивку?!!
Я кивнул. В принципе, всё логично, мне удалось убить тварь, спасти невинную (уже сомнения, но не я ей судья&hellip душу, так почему не отметить и первое и второе?
— А что пьют ангелы?
— Как правило, воду. — Я вспомнил своего сурового наставника-сержанта по учебке. — Но в обычной жизни всё, что нальют.
Чжан 2.
1 Когда в мире узнают, что прекрасное - прекрасно,
тотчас появляется уродство.
Когда в мире узнают, что доброе - добро,
появляется зло.
Примечания к переводу Малявина:
1. В мавандуйском тексте А в 1-й строке отсутствует знак чжи ("это"), и в результате фраза читается несколько иначе: "Когда в Поднебесной узнают, что прекрасное прекрасно...". Кроме того, в обоих мавандуйских текстах, а также в тексте из Годяня во 2-й строке сказано просто: "Когда все узнают доброе, появляется недоброе". Вероятно, мы имеем дело с ошибками переписчиков.
Я начало второго чжана обработал так:
Когда все узнают, что прекрасное — прекрасно,
тогда и возникает безобразное.
Когда все узнают, что доброе — добро,
тогда и возникает зло.
Комментарий Ван Би: "Радость и гнев растут из единого корня, истина и ложь исходят из одних ворот, поэтому их нельзя рассматривать по отдельности...
Комментарий Ли Сичжая: "Коли есть жизнь, вослед ей появляются формы и имена. Все знают, что красивое - красиво, но не знают, что понятие об уродстве рождается вслед за понятием о красоте. Исповедовать бессловесное учение означает всегда держаться единого и никогда не держаться единого, все время делать, ничего не делая, и говорить, не говоря".