31.
И работа закипела...
Локи сам уже не рад,
что побился об заклад.
Превратился Локи в муху
стал он жалить Броку ухо,
головою Брок мотал,
но работы не прервал,
Локи приняд вид обычный.
32.
В кузню Синдри возвратился
к горну подошёл и вынул
несравненной красоты, кольцо
Синдри: «Это — Драупнир.
Кто кольцо сие наденет,
тому через девять дней,
восемь новеньких колец
принесёт оно!"
33.
Локи:
"Сделано неплохо.
Чудной красоты колечко,
в темноте сияет свечкой,
но корабль и копьё,
всё же лучше! Признаю,
Синдри — мастер ты искусный,
но, Ивальди, всё же, лучше.
34.
Синдри Локи не ответил,
старую свиную кожу,
в горн он быстро положил,
брата, вновь предупредил,
чтоб не прекращал работы
и опять из мастерской
вышел. Локи снова в муху
превратился, чтоб мешать.
35.
Заняты у Брока руки,
а назойливая муха,
снова лезет в нос и в ухо,
и кусает, и щекочет.
Бедный Брок краснее рака,
пот, рекой с него стекает,
еле-еле удержался...
Синдри тут опять вбегает.
36.
А ему навстречу вепрь,
прям из горна выбегает.
Синдри: "Это Гулинн-бурсти.
быстр он также, как Слейпнир.
Если заколоть его, съесть,
а кости закопать,
то на следующий день
будет бегать он и хрюкать."
37.
Локи:
"Вепрь хорош,
Но Гунгнир лучше!"
Синдри снова не ответил,
в горн, большой кусок железа,
быстро Синдри положил,
Брока вновь предупредил,
чтоб особенно внимательным,
и осторожным братец был.
38.
Локи снова в виде мухи,
Брока жалит больно в ухо.
На кону же голова!
В веко муха жадно впилась,
заливает кровь глаза!
Взвыл тут Брок в изнеможеньи,
торопливое движенье,
цверг хватается за глаз.
39.
Прерывается работа,
Синдри в кузню залетел,
быстро к горну подбегает
и из горна вынимает
тяжеленный чудо-молот,
Брока спасена работа!
Только вот от козней Локи,
Рукоятка коротка.
40.
Синдри:
"Это молот Мьёлльнир!
Выдержать его удар,
в мире ничего не может!
А как цель поражена,
к хозяину вернётся молот!
Ну, теперь скажи-ка мне:
Кто хвастун и чья победа?"
41.
Локи размышлял притворно,
морщил лоб, сопел, икал
И так Синдри отвечал:
"Мастер, правда, ты искусный
только спор наш разрешить
может только мудрость асов.
Предлагаю тебе, брат
съездить на совет в Асгард."
42.
Братья долго совещались
тихо спорили, шептались
Локи в потолок смотрел
В ожидании потел.
Всё же соблазнились братья,
в светлом побывать Асгарде.
ведь не каждого из цвергов
допускают в Зал Совета.
43.
Асгард встретил Локи шумом,
цверги спрятались под плащ
Локи. Тот с улыбкой входит
в Зал Совета. Один хмур,
взгляд Тора гневен.
Асы шепчутся, асиньи,
красотой нарядов блещут
и хихикают беспечно.
44.
Локи к Сив подходит быстро
"Прочь покрывало
прекрасная Сив!"
крикнул он, прочь покрывало
сдёрнул смело и дар цвергов
ей на голову возложил.
По плечам струится золото,
все застыли в восхищении.
45.
Были волосы прекрасны,
Краше прежних.
Жёны асов радостно смеются
Сив прекрасна.
Жёны асов хлопают в ладоши,
Тор не злится.
Локи наслаждается успехом
он доволен.
46.
Локи продолжает представленье:
Одину — копьё Гунгнир вручает,
Фрейру — Скидбландир.
Он — победитель!
Тут из под плаща его,
Позабытый всеми Синдри,
вылезает, все смеются.
Цверг испортил Локи праздник.
47.
И у Синдри тоже есть дары:
Драупнир он Одину вручает,
Фрейру — вепря,
Мьёлльнир — Тору.
Просит, разрешить он асов,
спор его с коварным Локи.
Прав ли в этом споре Синдри,
или правый, всё же Локи?
48.
Асы все единодушны:
против ётунов лучшее оружие,
молот Мьёлльнир, и поэтому
спор решают в пользу Синдри.
Цверг доволен:
"Ну-ка, Локи,
попрощайся с головою!
Я, сейчас, её отрежу!"
49.
Локи предлагает цвергам выкуп,
цверги непреклонны, что им золото?
Каждый день они с ним возятся.
Локи:
"Прежде чем отрежете мне голову,
вы меня, попробуйте, поймайте!"
С этими словами он умчался
в башмаках волшебных, словно вихрь.
50.
Синдри завопил:
"Нет!Так нечестно!
Тор! Поймай, скорей, обманщика!
Об заклад мы бились!
Он проспорил!
Асы! Вы могучи справедливостью!
Заложил обманщик свою голову
и удрал! Мне голову отдайте!!"
51.
Прав был Синдри,
Тор в погоню бросился;
убегать от Тора — дело глупое.
Через пол-часа привёл он Локи;
Локи бледен,
Локи упирается,
цверг с ножом
к ним подбегает радостно.
52.
Локи:
"Стой, уродец!
Проиграл я голову,
голова — твоя...
Не трогай шею!!
Шею я свою в заклад не ставил!
Забирай, уродец, голову,
Но МОЮ, дурак, не трогай шею!"
53.
Остановился Синдри и задумался
Наконец сказал: «Хитёр ты братец.
Не могу отрезать тебе голову
не поранив шеи, но, зря, радуешься!
Не уйдёшь ты, братец, безнаказанным,
рот твой лживый,
чтоб не мог ты хвастаться,
шилом я зашью!»
54.
Из кармана достаёт он шило,
протыкает Локи губы,
продевает в сделанные дыры,
кожаный ремень — Вартари.
Затянул ремень потуже,
оглядел свою работу,
хмыкнул Синдри
и довольный, с братом
Броком, удалился гордо из Асгарда.
55.
Только вышли цверги из Асгарда,
ремень вырвал Локи с мясом!
Весело болтает он и шутит
несмотря на боль и унижение.
Локи:
"Не под силу глупым цвергам
с Локи справится!
Я сокровища добыл вам,
асы мудрые!"
56.
Асы радуются,
асы улыбаются,
ведь благодаря
уловкам Локи:
Драупнир у Одина
у Фрейра — вепрь,
а у Topа – молот Мьёлльнир.
и красавица Сив,
не сердилась на Локи,
за самые чудные
в мире локоны.
а асы у прочих народов чтоль тогда в почете были
