Бернардо
Кто здесь?
Франсиско
Нет, сам ответь мне; стой и объявись.
Бернардо
Король да здравствует!
Франсиско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франсиско
Вы в самое пожаловали время.
Бернардо
Двенадцать бьет; иди ложись. - Франсиско.
Франсиско
Спасибо, что сменили; холод резкий,
И мне не по себе.
Бернардо
Все было тихо?
Франсиско
Мышь не шевельнулась.
Бернардо
Ну, доброй ночи.
И если встретишь остальных - Марцелла
Или Горацио, - поторопи их.
Франсиско
Я их как будто слышу. - Стой! Кто тут?
Горацио
Друзья стране.
Марцелл
И люди датской службы.
Франсиско
Покойной ночи.
Марцелл
С богом, честный воин;
А кто сменил тебя?
Франсиско
Пришел Бернардо.
Покойной ночи. (Уходит.)
Марцелл
Эй! Бернардо!
Бернардо
Что, Горацио с тобой?
Горацио
Кусок его.
Бернардо
Привет, Горацио; Марцелл, привет,
Марцелл
Ну что, опять сегодня появлялось?
Бернардо
Я ничего не видел.
Марцелл
Горацио считает это нашей
Фантазией, и в жуткое виденье,
Представшее нам дважды, он не верит;
Поэтому его я пригласил
Посторожить мгновенья этой ночи,
И, если призрак явится опять,
Пусть взглянет сам и пусть его о
Бернардо
Давайте сядем
И двинем вновь на штурм твоих ушей,
Для вашего рассказа неприступных,
Все, что мы видели.
Горацио
Ну хорошо,
Присядем и послушаем Бернардо.
Бернардо
Минувшей ночью,
Когда вон та звезда, левей Полярной,
Пришла светить той области небес,
Где блещет и теперь, Марцелл и я,
Едва пробило час...
Входит Призрак.
Mar.
Peace! break thee off! Look where it comes again!
Ber.
In the same figure, like the King that's dead.
Mar.
Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
Ber.
Looks it not like the King? Mark it, Horatio.
Hor.
Most like. It harrows me with fear and wonder.
Ber.
It would be spoke to.
Mar.
Question it, Horatio.
Hor.
What art thou that usurp'st this time of night
Together with that fair and warlike form
In which the majesty of buried Denmark
Did sometimes march? By heaven I charge thee speak!
Mar.
It is offended.
Ber.
See, it stalks away!
Hor.
Stay! Speak, speak! I charge thee speak!
Exit Ghost.
Марцелл
Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!
Бернардо
Совсем такой, как был король покойный.
Марцелл
Ты книжник; обратись к нему, Горацио.
Бернардо
Похож на короля? Взгляни, Горацио.
Горацио
Да; я пронизан страхом и смущеньем.
Бернардо
Он ждет вопроса.
Марцелл
Спрашивай, Горацио.
Горацио
Кто ты, что посягнул на этот час
И этот бранный и прекрасный облик,
В котором мертвый повелитель датчан
Ступал когда-то? Заклинаю, молви!
Марцелл
Он оскорблен.
Бернардо
Смотри, шагает прочь!
Горацио
Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!
Призрак уходит.
.
Mar.
'Tis gone and will not answer.
Ber.
How now, Horatio? You tremble and look pale.
Is not this something more than fantasy?
What think you on't?
Hor.
Before my God, I might not this believe
Without the sensible and true avouch
Of mine own eyes.
Mar.
Is it not like the King?
Hor.
As thou art to thyself.
Such was the very armour he had on
When he th' ambitious Norway combated.
So frown'd he once when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange.
Mar.
Thus twice before, and jump at this dead hour,
With martial stalk hath he gone by our watch.
Hor.
In what particular thought to work I know not;
But, in the gross and scope of my opinion,
This bodes some strange eruption to our state.
Марцелл
Ушел - и не ответил.
Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
Пожалуй, это не одна фантазия?
Что скажешь ты?
Горацио
Клянусь вам богом, я бы не поверил,
Когда бы не бесспорная порука
Моих же глаз.
Марцелл
Похож на короля?
Горацио
Как ты сам на себя.
Такой же самый был на нем доспех,
Когда с кичливым бился он Норвежцем;
Вот так он хмурился, когда на льду
В свирепой схватке разгромил поляков.
Как странно!
Марцелл
И так он дважды в этот мертвый час
Прошел при нашей страже грозным шагом.
Горацио
Что в точности подумать, я не знаю;
Но вообще я в этом вижу знак
Каких-то странных смут для го
Марцелл
Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,
К чему вот эти строгие дозоры
Всеночно трудят подданных страны?
К чему литье всех этих медных пушек
И эта скупка боевых припасов,
Вербовка плотников, чей тяжкий труд
Не различает праздников от будней?
В чем тайный смысл такой горячей спешки,
Что стала ночь сотрудницею дня?
Кто объяснит мне?
Горацио
Я; по крайней мере.
Есть слух такой. Покойный наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,
Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,
Подвигнутым ревнивою гордыней,
На поле вызван; и наш храбрый Гамлет -
Таким он слыл во всем известном мире -
Убил его; а тот по договору,
Скрепленному по чести и законам,
Лишался вместе с жизнью всех земель,
Ему подвластных, в пользу короля;
Взамен чего покойный наш король
Ручался равной долей, каковая
Переходила в руки Фортинбраса,
Будь победитель он; как и его
По силе заключенного условья
Досталась Гамлету. И вот, незрелой
Кипя отвагой, младший Фортинбрас
Набрал себе с норвежских побережий
Ватагу беззаконных удальцов
За корм и харч для некоего дела,
Где нужен зуб; и то не что иное -
Так понято и нашею державой, -
Как отобрать с оружием в руках,
Путем насилья сказанные земли,
Отцом его утраченные; вот
Чем вызваны приготовленья наши
И эта наша стража, вот причина
И торопи и шума в государстве.
ааа Птычка это у меня люцид)) понимаешь ли..побочное явление
Я все делю..делю.. делю.. с магнатами во сне нефтяные вышки и портфель акций... по-всякому..а они мне ни разу еще по счетам не заплатили....

Мог бы уж сам догадаться
Все равно будут писать..взахлеб) и без Лоши) точно говорю)) потому что нету ...вышек ...ни... у.... кого!
Хошь проввверить?
Вэс вернется к тебе) Хир Бер и прочее.. фавно будет стараться отодрать кусок..неизвестно чего. Мадам будет беситься ВСЕГДА. пО НЕСТАБИЛЬНОСТИ ЕЁ.И БУДЕТ БОТВА КОЛЫХАТЬСЯ...как море... потому что никогда и никто не будет искать смысл и суть слов . Это болезнь века
и никто до сей поры ни разу не допустил мысли --что табун мог состоять даже не из четырех аа..
вообще из иного порядка счисления...
А вот у Птиц е альтернатива развитя событий? таки нехфиг ворчать--рисуй..и проверим чье слово сбудется
вот на такие вещи хотя стоит пари заключать..а не на фуй-феншуй- ню всякую
"Кундала" значит "свернутая кольцом". Это та высшая энергия в человеческом теле, подъемом которой достигается результат Йоги, и, как следствие — очищение тела. Эта Йога представляет собой процесс пронизывание шести Чакр с помощью Кундалини-Шакти. Ша́кти— мощь, сила — в тантре, супруга бога Шивы; в более широком смысле — женская творческая сила Шивы, (ДЭ).